En vivo

Noche y Día

Susana Buontempo

Argentina

En vivo

Noche y Día

Susana Buontempo

Rosario

En vivo

Platea Numerada

Indep. Rivadavia vs. Barracas Ctral.

Mendoza

En vivo

De largo

Música

En vivo

La noche más pulenta

Adrián Gómez

En vivo

Trasnoche random

Radio

Podcast

Amamos Argentina

Podcast

La mesa de café

Podcast

La otra mirada

Podcast

El dato confiable

Podcast

3x1=4

Podcast

La quinta pata del gato

Podcast

Cuadro de Situación

Podcast

80 años del Cuarteto

Podcast

Nazareno Cruz y el Lobo

Podcast

La Chacarera, el latido del monte

Escuchá lo último

Elegí tu emisora

Spanglish y arabismos, una divertida muestra de cómo se mezclan los idiomas

Las lenguas vivas se influyen unas a otras y el español no es la excepción. Lo grafican una hipotética y graciosa reunión entre jóvenes de negocios y el recuento jocoso de las acciones de un día con nombres derivados del árabe.

11/03/2026 | 22:44Redacción Cadena 3

Perspectiva Nacional

El inglés y el árabe, dos de los idiomas que se han mezclado con el español.

FOTO: El inglés y el árabe, dos de los idiomas que se han mezclado con el español.

  1. Audio. Spanglish y arabismos, una divertida muestra de cómo se mezclan los idiomas

    Amamos Argentina

    Episodios

Las lenguas viven precisamente porque cambian y se mezclan, evitando volverse rígidas y morir.

Según el periodista Juan Blondont, el español lleva más de mil años absorbiendo palabras de otras culturas, adaptándolas y haciéndolas propias en un proceso de mestizaje lingüístico que nos ayuda a evolucionar.

Sin embargo, el debate actual surge ante el uso frecuente de términos en inglés, planteando si esta integración es un proceso natural por el uso o si, en algunos casos, resulta forzada.

En su intervención, Blondont ejemplificó la influencia del inglés con una hipotética y divertida reunión de jóvenes emprendedores, donde abundan términos como "brainstorming", "leads", "call to action", "networking", "brief", "ASAP" y "out of project", entre otros.

Esta "invasión" de palabras anglosajonas genera situaciones donde conceptos simples, como "opinión", son reemplazados por "feedback", o se utiliza la expresión "ASAP ("as soon as possible") en lugar de "lo antes posible".

El periodista ironizó sobre cómo este lenguaje puede llegar a marear a los hablantes, quienes a veces no comprenden términos en el mismo español, como estar "desvinculado" de un proyecto.

/Inicio Código Embebido/

/Fin Código Embebido/

A pesar de la resistencia que generan estos términos modernos, Blondont recordó que esta mezcla no es un fenómeno nuevo y basta con mirar la historia para comprobarlo. De hecho, el español se ha enriquecido profundamente gracias a los ocho siglos de presencia musulmana en la península ibérica.

Muchas palabras que hoy usamos con total naturalidad y que nadie pondría en duda que son nuestras, sino extranjerismos de origen árabe, que se integraron perfectamente al idioma.

El periodista enumeró una serie de arabismos cotidianos, que demuestran este legado, tales como "azúcar", "aceite", "arroz", "almohada", "alcohol" y "alfajor". Incluso, la palabra "barrio", que proviene del árabe hispánico para referirse a lo exterior o arrabal, es un ejemplo de cómo conceptos foráneos terminaron definiendo nuestra realidad diaria.

Blondont concluyó con humor que alguien puede vivir en un barrio, desayunar café con azúcar y un alfajor, y, luego, almorzar arroz frito en aceite, beber alcohol por la noche e irse a dormir con la cabeza en la almohada, utilizando constantemente la herencia árabe en su rutina.

Finalmente, la charla se extendió a otros idiomas que han aportado términos al castellano, como "iglú" (del groenlandés) o "judo", "tatami" y "karate" (del japonés).

Lectura rápida

¿Qué tema aborda el artículo? El artículo aborda el mestizaje lingüístico del español y la influencia del inglés en el idioma.

¿Quién es el autor de las declaraciones? El autor de las declaraciones es el periodista Juan Blondont.

¿Cuándo se menciona la influencia del inglés? La influencia del inglés se menciona en el contexto actual, donde se debate su uso frecuente en la comunicación.

¿Dónde se ejemplifica el uso de términos en inglés? Se ejemplifica en una hipotética reunión de jóvenes emprendedores que utilizan términos como "brainstorming" y "ASAP".

¿Por qué se considera importante el mestizaje lingüístico? Se considera importante porque permite al español evolucionar y enriquecerse con palabras de otras culturas, como los arabismos.

Lo más visto

Cultura

Opinión

Podcast

La otra mirada

Podcast

La mesa de café

Podcast

La quinta pata del gato

Podcast

3x1=4

Podcast

El dato confiable

Podcast

Política esquina Economía

Podcast

Cuadro de Situación

Podcast

Los editoriales de Alberto Lotuf