En vivo

Siempre Juntos

Guille y Agus

Argentina

En vivo

Siempre Juntos

Alberto Lotuf

Rosario

En vivo

Hermosa mañana

Mariana y Andrés

En vivo

Para Todos

Titi Ciabattoni

En vivo

Escenario Principal

Radio

Podcast

Francisco: los 10 años del Papa argentino

Podcast

La mesa de café

Podcast

La otra mirada

Podcast

El dato confiable

Podcast

3x1=4

Podcast

La quinta pata del gato

Podcast

Cuadro de Situación

Podcast

Nazareno Cruz y el Lobo

Podcast

La Chacarera, el latido del monte

Podcast

Malvinas: amadas y desconocidas

Podcast

Cadena 3 en las Islas Malvinas

Escuchá lo último

Elegí tu emisora

¿Películas dobladas o subtituladas? : una discusión vigente

Netflix es la única plataforma que garantiza todo el contenido en el idioma original y deja en manos del usuario la decisión final. Amazon Prime Video tiene varias películas sólo en español.

05/03/2024 | 11:01Redacción Cadena 3

FOTO: A pesar del tutorial a veces no se puede cambiar de idioma.

Con dolo,r cualquier usuario de Amazon Prime Video puede descubrir un número creciente de películas norteamericanas, inglesas o austríacas que están dobladas al español. No hay subtítulos ni está disponible el audio original.

Sólo Netflix, la plataforma de streaming más popular en el mundo entero, ofrece todos los contenidos en idioma original con subtítulos y permite a sus clientes pasarlos al español con sólo un clik del control remoto.

No hay estudios recientes en suelo argentino pero se sabe en cambio que en España 9 de cada 10 usuarios de Netflix ven películas, series y documentales de cualquier nacionalidad sólo en castellano.

Asì lo señala el portal Confidencial Digital en un informe publicado a fines del año pasado según el cual la tradición del doblaje arrastra décadas en España. El poco conocimiento de otros idiomas convirtió en fundamental este trabajo desde la primera mitad del siglo XX.

Señala también que en los últimos años, el auge —principalmente entre los jóvenes— del estudio de otras lenguas ha despertado el interés por la versión original: principalmente del inglés, ante la enorme producción e influencia del mercado de Hollywood.

/Inicio Código Embebido//Fin Código Embebido/

Sin embargo, aunque el gusto por escuchar las películas y series en el idioma original en el que han sido grabadas ha aumentado en los últimos decenios, la opción predilecta continúa siendo el doblaje al castellano.

Un crítico de cine argentino que estudió en una universidad madrileña siempre cuenta la sorpresa que le provocó que en una encuesta sobre excelencia  actoral realizada entre aspirantes a directores,actores y productores consideraran a Robert de Niro apenas por encima de la mediocridad.

/Inicio Código Embebido//Fin Código Embebido/

Averiguando un poco se enteró que la mayoría de ellos no conocía la voz del protagonista de Taxi Driver.

Por el mismo motivo seguro que ni se despeinan si escuchan al imponente Clint Eastwood gritándole ¡”ven , Chaval” al vecino de “Gran Torino” y creen que Robert Mitchum tiene esa voz tembleque del gallego que lo doblò en los 50.

Nadie duda que es un adelanto increíble que la gente pueda escuchar a sus actores mientras plancha en la habitación contigua pero al menos deberían dejar que sea el espectador quien tome la decisión.

Lo más visto

Espectáculos

Opinión

Podcast

La otra mirada

Podcast

La mesa de café

Podcast

La quinta pata del gato

Podcast

3x1=4

Podcast

El dato confiable

Podcast

Política esquina Economía

Podcast

Abrapalabra

Podcast

Cuadro de Situación

Podcast

Los editoriales de Alberto Lotuf

Podcast

Agenda económica

Podcast

Las Claves de Zucho