Impulsan la creación de un premio para visibilizar las traducciones literarias
Las investigadoras y docentes Micaela van Muylem y Cecilia de la Vega, de la UNC, explicaron en Cadena 3 que el proyecto surgió para generar un espacio que reconozca el trabajo de los traductores argentinos y latinoamericanos.
23/04/2026 | 15:18Redacción Cadena 3
-
Audio. Impulsan la creación de un premio para visibilizar las traducciones literarias
La Argentina Posible
Las investigadoras, docentes y traductoras Micaela van Muylem y Cecilia de la Vega, de la Universidad Nacional de Córdoba, destacaron la creación del Premio Paula de Roma como una iniciativa orientada a visibilizar la traducción literaria en Argentina y América Latina.
En diálogo con Cadena 3, De la Vega explicó que el proyecto surgió junto a la directora de la editorial de la Facultad de Lenguas, Angélica Gaido, con el objetivo de “generar un espacio que convocara a traductores y dar visibilidad a lo que se hace en Argentina”.
“En general lo que se traduce al español suele estar nucleado en España, y lo que se traduce en Argentina a veces no es tan visible”, señaló, y agregó que muchas publicaciones locales pertenecen a editoriales pequeñas que “con mucho esfuerzo traducen, pero no logran la notoriedad de los grandes conglomerados”.
La investigadora remarcó además la falta de oportunidades para profesionales locales. “Nos cuesta encontrar convocatorias en las que presentarnos porque suelen tener restricciones de nacionalidad”, indicó, en referencia a premios internacionales. En ese contexto, consideró clave “un premio desde Latinoamérica que cuente lo que pasa en la región y sea lo más abierto e inclusivo posible”.
Por su parte, Van Muylem detalló que el certamen contempla dos categorías: traducción publicada e inédita, y abarca distintos géneros. “Se pueden presentar novelas, cuentos, ensayos, textos dramáticos o poesía. Cualquier persona mayor de edad puede participar, haya publicado o no”, explicó.
/Inicio Código Embebido/
Superando obstáculos. Fumaba hasta 40 cigarrillos por día, perdió la vista y conquistó el Aconcagua
El atleta paralímpico contó en Cadena 3 cómo dejó el tabaco, enfrentó la ceguera y logró hacer cumbre en la montaña más alta de América. "A medida que entrenaba, me alejaba del cigarrillo", dijo.
/Fin Código Embebido/
Según señaló, la iniciativa también busca fortalecer el campo de la traducción literaria desde la universidad pública. “Queríamos promover este ámbito desde la Facultad de Lenguas, que es la facultad más grande en enseñanza de lenguas extranjeras en Argentina”, sostuvo.
Ambas coincidieron en que la primera edición superó las expectativas. “Tuvimos muchísimas postulaciones, tanto de traductores profesionales como de noveles”, indicó De la Vega, quien destacó especialmente la participación de quienes recién comienzan. “A veces es difícil empezar porque te piden traducciones publicadas. El premio funciona como un espacio para mostrar lo que pueden hacer”, afirmó.
Van Muylem agregó que también se presentaron traductores con trayectoria, lo que interpretó como señal de “un espacio de vacancia” en el sector. “Eso nos sorprendió, pero también mostró la necesidad de este tipo de iniciativas”, dijo.
En cuanto a la convocatoria actual, precisaron que permanece abierta hasta el 30 de abril y que ya recibieron propuestas de distintos países. “Nos están llegando trabajos no solo de Argentina, sino de Latinoamérica e incluso de España”, detalló Van Muylem.

Sobre el nombre del premio, De la Vega explicó que busca rescatar la figura de Paula de Roma, colaboradora de San Jerónimo. “Queríamos homenajear a alguien importante en la historia de la traducción que quedó invisibilizada”, sostuvo, y vinculó esa elección con la situación actual del sector. “Quienes traducimos muchas veces estamos invisibilizados en el mundo del libro”, agregó.
Respecto al proceso de selección, indicaron que el jurado está compuesto por especialistas con trayectoria y formación académica. “Nos parecía importante vincular lo que ocurre en la universidad con el mundo editorial”, explicó De la Vega.
Ambas invitaron a participar de la convocatoria y a valorar el trabajo detrás de cada obra traducida. “Quienes traducen, preséntense. Y quienes leen, busquen quién tradujo el libro que tienen en sus manos”, expresó De la Vega. Van Muylem, en tanto, subrayó que “más allá de quién gane, lo importante es participar y generar espacios donde estos proyectos puedan seguir creciendo”.
/Inicio Código Embebido/
Rompiendo estereotipos. Tiene 17 años, trabaja en el taller de su papá y da clases de mecánica en redes
Candela Narvaja es oriunda de Burzaco y se convirtió en protagonista de una historia que combina educación, oficio y redes sociales. "Quiero que esto sea mi futuro", dijo en diálogo con Cadena 3.
/Fin Código Embebido/
Entrevista de Fernando Genesir.
Lectura rápida
¿Qué es el Premio Paula de Roma? Es una iniciativa para visibilizar la traducción literaria en Argentina y América Latina.
¿Quiénes están detrás del premio? Las investigadoras Micaela van Muylem y Cecilia de la Vega, junto a Angélica Gaido.
¿Cuándo se cierra la convocatoria? La convocatoria permanece abierta hasta el 30 de abril.
¿Dónde se pueden presentar las traducciones? Se pueden presentar desde Argentina y otros países de Latinoamérica y España.
¿Por qué es importante este premio? Busca dar visibilidad a la traducción literaria y ofrecer oportunidades a traductores locales.





