El dialecto de periodistas deportivos, una de las delicias que traerá el Mundial
Relatores, comentaristas y cronistas de fútbol volverán a desafiar toda lógica con sus giros lingüísticos.
10/06/2026 | 22:04Redacción Cadena 3
-
Audio. El dialecto de periodistas deportivos, una de las delicias que traerá el Mundial
Amamos Argentina
Ante la inminencia del inicio del Mundial 2026, el periodista de Cadena 3, Juan Blondont, analizó con humor el regreso de una de las "disciplinas" más curiosas del planeta: el particular dialecto de los periodistas deportivos.
El conductor del programa "Amamos Argentina", Chema Forte, recordó que, hace casi tres décadas, la Sociedad General de Autores de España le encargó una bitácora sobre este fenómeno, a la cual tituló con ironía “La imbecilidad minuciosa”, un trabajo que recopilaba frases que desafían la lógica, pero que son moneda corriente en las transmisiones de fútbol.
Según Blondont, aunque el deporte tiene reglas claras, el periodismo que lo rodea se rige por costumbres lingüísticas inamovibles.
En su repaso, destacó la obsesión por la redundancia y el dramatismo innecesario.
Citó como ejemplos clásicos el anuncio solemne del “resultado final” -cuando por definición un resultado ya marca el término de la cuenta- o la mención de un estadio con “lleno total”, ignorando que el concepto de "lleno" ya implica una ocupación completa.
También se detuvo en la curiosa frase de equipos que están “peleando por el descenso”, cuando en realidad su lucha es exactamente la opuesta: pelear para no descender.
El análisis también puso el foco en la relación "especial" que los comentaristas mantienen con el empate y el marcador. Blondont ironizó sobre la frase “todo está como al principio”, cuando un partido se pone 1 a 1, recordando que al principio estaban 0 a 0.
Del mismo modo, cuestionó el cliché de que “no se sacaron ventajas” en un empate con goles, cuando es evidente que en el transcurso del juego algún equipo estuvo por encima del otro, modificando la dinámica del encuentro.
Otro punto destacado fueron las teorías "filosóficas" y las contradicciones de los panelistas. Blondont se refirió a la famosa máxima de que “los goles que no hacés en un arco los sufrís en el propio”, una teoría que, según las estadísticas, falla siempre que el rival tampoco convierte.
Asimismo, expuso los “saltos acrobáticos” de aquellos relatores que predicen un resultado durante días y, tras el partido, se desdicen por completo con total naturalidad para adaptarse a lo ocurrido en la cancha.
Finalmente, el periodista defendió este lenguaje propio asegurando que, sin estos errores y acrobacias del idioma, el fútbol sería simplemente “22 personas corriendo detrás de una pelota”.
Estas frases hechas son las que transforman una transmisión en una aventura, donde los equipos salen a “matar o morir” y se percibe cuando , como solía decir el recordado Víctor Brizuela.
Blondont concluyó que el periodismo deportivo compite hace años por ser el dialecto más creativo y divertido del universo, prometiendo una nueva dosis de estas perlas con la llegada de la cita mundialista.
Lectura rápida
¿Qué analizó Juan Blondont? El regreso del particular dialecto de los periodistas deportivos ante el inicio del Mundial 2026.
¿Quién recordó la bitácora sobre el dialecto? Chema Forte, conductor del programa "Amamos Argentina".
¿Cuándo se encargó la bitácora? Hace casi tres décadas por la Sociedad General de Autores de España.
¿Dónde se encuentran estas curiosidades lingüísticas? En las transmisiones de fútbol.
¿Por qué se destacan estas frases? Por su capacidad de transformar una transmisión en una aventura emocionante.





