En vivo

Una mañana para todos

Titi Ciabattoni

Argentina

En vivo

Una mañana para todos

Susana Manzelli

Rosario

En vivo

Los 40 de la Heat

Mauri Palacios

En vivo

Fiesta Popular

Ulises Llanos

En vivo

Bonus track

Radio

Podcast

La mesa de café

Podcast

La otra mirada

Podcast

El dato confiable

Podcast

3x1=4

Podcast

La quinta pata del gato

Podcast

Cuadro de Situación

Podcast

80 años del Cuarteto

Podcast

Nazareno Cruz y el Lobo

Podcast

La Chacarera, el latido del monte

Podcast

Francisco: los 10 años del Papa argentino

Podcast

Manual para transformar Argentina

Escuchá lo último

Elegí tu emisora

Sociedad

Polémicas traducciones para difundir el turismo en Córdoba

Con Google Translate el portal oficial de la Agencia Córdoba Turismo presenta a las Sierras Chicas como “Sierras Girls” o “Garotas Serras”. Salsipuedes es “Get out if you can”. Mirá.

24/11/2020 | 07:29Redacción Cadena 3

La insólita traducción de la página de la Agencia Córdoba Turismo

FOTO: La insólita traducción de la página de la Agencia Córdoba Turismo

La insólita traducción de la página de la Agencia Córdoba Turismo

FOTO: La insólita traducción de la página de la Agencia Córdoba Turismo

La insólita traducción de la página de la Agencia Córdoba Turismo

FOTO: La insólita traducción de la página de la Agencia Córdoba Turismo

Un usuario de Twitter se percató de que la página oficial de turismo de la provincia traducía los nombres de las distintas localidades y el tema se volvió viral.

Partiendo del español, su idioma original, el portal presenta los contenidos en otros nueve idiomas: árabe, chino, holandés, alemán, inglés, francés, italiano, portugués, y ruso, a través de Google Translate, el sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito.

/Inicio Código Embebido/

Mirá también

/Fin Código Embebido/

Es por eso que las Sierras Chicas figuran como “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. La ciudad de Salsipuedes como “Get out if you can”, La Falda como “Skirt” y Almafuerte como “Strong Soul” y "Alma Forte”.

Desde la Agencia Córdoba Turismo explicaron a Infobae que “si bien el Google Translate no es exacto y, en algunos casos, tiene errores de contextualización, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial. Incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”.

Afirmaron que se decidió utilizar la herramienta de traducción automática luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema.

“Se basa en datos estadísticos y distintos algoritmos para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas, con las lógicas limitaciones de este tipo de herramientas automáticas”, defendieron desde la Agencia respecto al uso de la mencionada herramienta.

Por su parte, Daniel Salibi, intendente de Mendiolaza, dialogó con Cadena 3 y catalogó a esta situación como "un error gravísimo".

"Hay que tener en cuenta que cualquier localidad no puede perder la identidad. El viernes pasado hicimos el prelanzamiento de la temporada en el corredor de Sierras Chicas y la llamamos la cuarta maravilla turística y queremos que se siga llamando así y que mantenga su nombre y que a nivel mundial se conozca con ese nombre", dijo.

De todas maneras, la situacion provocada resultó ser la mejor campaña impensada del destino, ya que la pagina web triplicó sus visitas y las redes sociales explotaron al compartir las imágenes. 

Sin embargo, queda la polémica abierta respecto a si se asocio a Córdoba con el humor o se hizo el ríiculo a partir de un error. 

Entrevista de Miguel Clariá.

Lo más visto

Sociedad

Opinión

Podcast

La otra mirada

Podcast

La mesa de café

Podcast

La quinta pata del gato

Podcast

3x1=4

Podcast

El dato confiable

Podcast

Política esquina Economía

Podcast

Abrapalabra

Podcast

Cuadro de Situación

Podcast

Los editoriales de Alberto Lotuf

Podcast

Agenda económica

Podcast

Las Claves de Zucho