"Fue trabajar y recordar la versión original", dijo Llapur
El saludo de "Mufasa" para los oyentes de Cadena 3

Actor de doblaje argentino

Sebastián Llapur contó cómo dio voz a Mufasa en El Rey León

17/07/2019 | 14:40 |

El intérprete fue seleccionado para el doblaje para Latinoamérica de la esperada versión live action de Disney. "Fue emocionante", dijo. Dejó un saludo del famoso león para Cadena 3Mirá.

Audios

En la antesala del estreno en Argentina de la versión “live action” de El Rey León de Disney, el actor de doblaje argentino Sebastián Llapur relató a Cadena 3 parte de lo que fue el proceso en que se puso en el papel del león Mufasa para la versión en español.

El doblajista interpretó al padre del león Simba y uno de los personajes centrales, sobre el que gira casi toda la trama de la reversión del film animado de 1994.

“Mi trabajo ha sido muy lindo. Ya estoy bastante familiarizado con Disney y su manera de trabajar. Cuando se trata de proyectos para cine, el cuidado es mucho más delicado, más detallado. Sin embargo ha sido una tarea linda, es trabajar pero a su vez recordar un poco la versión original”, recordó.

Llapur tiene 49 años, nació en Jujuy, estudió en Córdoba y hace años está radicado en México. Se destaca por importantes interpretaciones como la de Bruce, el tiburón de Buscando a Nemo o la de Diego, el tigre dientes de sable de La Era del Hielo.

Llapur interpretó a reconocidos personajes animados como el tiburón Bruce.

El actor de doblaje destacó que fue “un trabajo muy emocionante” y explicó que a medida que fue trabajando en el personaje, se fue “sorprendiendo” en la manera en que pudo animar a “estos animales reales” y hacerlos “tan expresivos” –la versión imita la realidad en las animaciones-.

Sobre las etapas del doblaje, amplió: “El proceso es un poco complejo. Primero tenemos que dar las pruebas de voces, que van hacia las oficinas centrales de Disney (en Burbank, California). Allí reconfirman a los actores escogidos y de ahí regresa el papel”.

En ese sentido, agregó que lo trabajan durante varios días, después la película terminada vuelve a Estados Unidos para un control de calidad y allí se determina si hay que hacer regrabaciones o retoques de algún tipo. Después de esa instancia la película queda terminada.

Y anticipó: “Es un proyecto nuevo pero de alguna manera conocido ya por muchísima gente, lo que genera bastante expectativa. Estoy contento, ya tuve la oportunidad de ver la película en la Avant premiere que se hizo en México y está increíble. Espero que la gente la disfrute mucho”.

El artista remarcó que es “un personaje increíble” para él y valoró el hecho de que Mufasa tiene en la versión original en inglés al mismo actor de doblaje que la original de 1994, James Earl Jones.

Otro argentino que participó en el doblaje fue el humorista, mago e instagramer Agustín “Radagast” Aristarán, quien le puso voz a la hiena Kamari.

Entrevista de Ivana Ferrucci.