Cerro Uritorco.

Bajo el mapa

De Ascochinga a Uritorco: el misterio detrás de los nombres de Córdoba

23/11/2025 | 11:20

Detrás de muchos lugares cordobeses hay palabras que vienen de lenguas originarias y que conservan significados sorprendentes. Un estudio de Marcelo Montes Pacheco reveló ese mapa oculto que aún hoy sigue hablando.

Redacción Cadena 3

Hay nombres en el mapa de Córdoba que se repiten con naturalidad: Ascochinga, Nono, Uritorco, Icho Cruz. Parecen simples coordenadas turísticas, pero en realidad son huellas de lenguas antiguas que todavía laten en el territorio. 

Esa cartografía secreta fue revelada hace más de medio siglo por el periodista y escritor Marcelo Montes Pacheco, autor del libro 'Toponimia autóctona de Córdoba' (1970), basado en documentos coloniales, vocabularios indígenas y estudios especializados.

Montes Pacheco, nacido en 1901 en Herrera (Santiago del Estero) y fallecido en Córdoba en 1971, fue un referente cultural, fundador de la Escuela de Turismo de Córdoba y colaborador de medios como 'La Voz del Interior', 'La Prensa', 'La Nación' y varios diarios del país. Parte de su investigación fue publicada entre julio y diciembre de 1965 en la 'Revista de la Universidad Nacional de Córdoba'.

Domingo A. Bravo elogió su trabajo por permitir que "afloren voces de lenguas desaparecidas". Y el investigador folklórico Julio Viggiano Esain destacó que la toponimia cordobesa expresa "las capas étnicas" de los distintos pueblos que ocuparon el territorio: quechuas, sanavirones, comechingones, aimaras, ranqueles, araucanos y también tradiciones hispanas.

A partir de esos estudios, estos son algunos de los nombres cordobeses cuyo origen conserva significados que sorprenden:

Ascochinga (Colón)

Deriva del quechua: Asco, Ashco o allco = “perro”; y chinga o chincasca = “perdido”.

Literalmente significa “perro perdido”. Según el padre Pablo Cabrera, podría haber sido también un sobrenombre de un cacique.

Atospampa (Calamuchita)

Trasliteración del quechua atojpampa (atoj = zorro; pampa = campo).

Significa “campo del zorro”.

Cachipampa (Minas)

Quechua: cachi = sal; pampa = campo.

Significado literal: “campo de sal”.

Cóndor Huasi / Condorguasi (Cruz del Eje, Punilla, San Alberto)

Quechua: cóndor (de cuntur) + huasi = casa.

“Casa del cóndor”.

Chúcara (Juárez Celman)

Vocablo americano de probable origen quechua, de chucru (duro).

Se aplica a un animal arisco o a una persona huraña.

Guacho (Tercero Arriba)

“Sin padre ni madre”; “planta nacida sin sembrar”.

Posible origen quechua: Huajcha = pobre o huérfano, según Diego González Olguín.

Gualicho (General Roca)

Mapuche. Hualichu: genio del mal.

Huascha (Ischilín)

Voz quechua que significa “pobre” o “huérfano”.

De allí deriva “guacho”, reconocido por la Real Academia.

Huinca Renancó (General Roca)

Ranquel: huinca = extranjero; renán = pozo; có = agua.

Significa “pozo de agua del extranjero”.

Según Udaondo, el nombre proviene de un pozo cavado por españoles en el siglo XVIII. Erize usa la forma rengancó: “agua de pozo cavado”.

Icho Cruz (Punilla)

Icho o ichu = paja (quechua); “cruz” en castellano.

“Cruz de paja”.

Intiguasi (Río Cuarto, San Alberto, Tulumba)

Quechua. Inti = sol; huasi = casa.

“Casa del sol”, nombre que recibían templos solares autóctonos.

Laderyaco (Tulumba)

Hibridación de una palabra castellana y una quechua.

Significa “agua de la ladera”.

Misitorco / Micitorco (Sobremonte)

Quechua. Michi/misi = gato; orco = cerro.

“Cerro del gato”.

Nono (San Alberto)

Deriva de ñuño o ñuñu (seno, mama, en quechua).

Frente a la villa hay dos cerros que recuerdan esa imagen.

Pirca (Ischilín)

En quechua, aimara y araucano significa “pared”, “tapia” o “muro”.

Se aplica a cercos de piedra.

Ongamira (Ischilín)

Nombre de un cacique —también registrado como Ungamira— y del valle.

Pampayasta (Tercero Arriba)

Quechua. Pampa = llanura; yasta (de llajta) = pueblo.

“Pueblo de la pampa”.

Domingo A. Bravo aconseja escribir “Pampa llajta”.

La Para (Río Primero)

Quechua. Para = lluvia.

Antonio Serrano propone también “agua” en sanavirón.

Pichi Huinca (General Roca)

Araucano. Pichi = pequeño; huinca = cristiano (hombre europeo).

Fue el nombre de un cacique aliado en la conquista del desierto.

Pungo (Punilla)

Quechua. Significa “puerta”.

González Olguín registra además “ventana”.

Saldán (Colón)

Nombre del cacique habitante del lugar en 1574, cuando se otorgó la encomienda a Peralta.

El sitio se llamó Saldansacate y Saldan charaba.

Suquía o Zuquía (Capital, Río Primero)

Según Pablo Cabrera y Ferrari Rueda, significaría “árbol dulce”.

El idioma no está especificado.

Tegua (Río Cuarto)

Araucano: Thehua = perro.

Tío Pujio (San Martín)

Quechua. Tiu = arena; pukyo = manantial.

“Manantial del arenal”.

Ucacha (Juárez Celman)

Según Enrique Udaondo, recibe el nombre del cacique Diego Ucacha.

En quechua significa “laucha”.

Uritorco (Punilla)

Quechua. Uritu = cotorra; orco = cerro (o “macho”).

“Cerro de las cotorras” o “lorito macho”.

Yocsina (Santa María)

Quechua. Significa “salida”.

Es la salida natural hacia la llanura.

En Santiago del Estero, la c se pronuncia como j.

Lectura rápida

¿Qué reveló Marcelo Montes Pacheco sobre la toponimia de Córdoba? Él reveló que los nombres en el mapa son huellas de lenguas antiguas, documentadas en su libro 'Toponimia autóctona de Córdoba' (1970).

¿Quién fue Marcelo Montes Pacheco? Nació en 1901 en Herrera (Santiago del Estero) y fue un periodista, escritor y fundador de la Escuela de Turismo de Córdoba.

¿Cuándo fue publicada su investigación? Parte de su investigación fue publicada entre julio y diciembre de 1965 en la 'Revista de la Universidad Nacional de Córdoba'.

¿Dónde se encuentran los nombres mencionados? Los nombres como Ascochinga y Icho Cruz se encuentran en el mapa de Córdoba.

¿Por qué es importante la toponimia cordobesa? Expresa las capas étnicas de los distintos pueblos que habitaron la región, incluyendo quechuas, comechingones y tradiciones hispanas.

Te puede Interesar

© Copyright 2025 Cadena 3 Argentina